برچسب: ادبیات

  • ادبیات و شعر انقلاب مترادف با زندگی است

    ادبیات و شعر انقلاب مترادف با زندگی است

    به گزارش خبرگزاری ایلتنا به نقل از مهر، برنامه تلویزیونی خوان نیاز که به مناسبت ماه مبارک رمضان پخش می‌شود، با حضور میلاد عرفان‌پور از آنتن شبکه دو سیمای جمهوری اسلامی ایران پخش شد.

    عرفان‌پور در این برنامه به دیدار با مقام معظم رهبری و قرائت بخشی از رباعی‌های خود در حضور ایشان اشاره کرد و گفت: نقطه عطفی که باعث شد من بیشتر شناخته شوم، ملاقاتی بود که با حضرت آقا داشتم. این اتفاق از سال ۸۵، دو، سه بار برای من افتاد. برای بار اول بنا بود شعر بخوانم و اسمم در فهرست بود و شعر خواندم و این دفعه آخری که پارسال بود حضرت آقا محبت کردند خودشان اسمم را بردند، آن دفعه اول در معرفی من و رباعی من خیلی تأثیر داشت.

    وی درباره حضور عشق در اشعار به ویژه رباعیات خود گفت: به قول دوست شاعرمان علی‌محمد مؤدب، آشیانه شعر عشق است، حتی آن شعرهایی که در موضوعات دیگر است با مضمون اجتماعی، دینی و غیره آن‌ها هم از آشیانه شعر برمی‌خیزد یعنی شاعر عشق و آرمان خودش را در معرض خطر می‌بیند و شعر می‌گوید. اگر این‌طور نگاه کنیم که خیلی هم دور نیست، همه شعرها باید عاشقانه باشند و این نگاه عاشقانه را همه شعرا دارند، حالا این‌که پشت این عشق چه اتفاق عینی باشد، قصه متفاوتی دارد.

    خالق اثر «از آخر مجلس» در ادامه گفت: البته که عشق اصیل و اصلی ما باید عشق حضرت حق باشد و آن چیزی‌که به شاعر موهبت می‌شود و گهگاه دستش را می‌گیرند و بالا می‌برند، همان عشق است که گاهی شعر عاشقانه خوانده می‌شود و گاهی عارفانه. طبیعتاً چیزی که ما دنبالش هستیم ادبیات و شعر انقلاب اسلامی است که مترادف است با شعر زندگی. در این‌گونه شعر، شعرِ عاشقانه هست، اجتماعیات، شعر سیاسی، اعتراضی، انتقادی و همه‌چیز هست که به نوعی مترادف با زندگی است چراکه زندگی همه این ابعاد را با خودش دارد.

    عرفان‌پور در ادامه به بیان ماجرای خلق رباعی معروف خود با عنوان «پائیز بهاری است که عاشق شده است» پرداخت و گفت: آن موقع تقریباً دوسه سالی بود که شروع به رباعی‌گفتن کرده بودم. حدود ۱۷ سال داشتم و دانش‌آموز بودم. یک روز با سرویس مدرسه به خانه می‌آمدم که از شیشه ماشین چشمم به برگ‌های زردی افتاد که در بلوار چمران شیراز ریخته شده بودند. آنجا این رباعی را گفتم و لطف خدا بود که این طور شنیده شد. آن موقع فکر نمی‌کردم بعدها تا این میزان از آن استقبال شود.

    وی در پایان با ذکر این نکته که در کودکی ذوق نقاشی داشته، گفت: از کودکی تصورم از بزرگسالی این بود که حتماً نقاش می‌شوم اما خب لطف خدا شامل حالم شد و به این سمت کشیده شدم که نخست آن را موهبت خدا می‌دانم و بعد از آن، نقش پدرم در این مسیر که مرا با مداحی آشنا کرد. به این‌ترتیب گوشم با شعر آشنا شد و بعد دو بیتی‌های محلی که مادربزرگم از کودکی در خانه نجوا می‌کرد.

    انتهای پیام/ ت44

  • دیدار مدیر بنیاد ادبیات داستانی با رئیس انستیو گورکی

    دیدار مدیر بنیاد ادبیات داستانی با رئیس انستیو گورکی

    به گزارش خبرگزاری ایلتنا به نقل از مهر، در این دیدار قزلی با تشریح فعالیت‌های بنیاد شعر و ادبیات داستانی، درباره برگزاری دوره‌های آموزش داستان‌نویسی آل‌جلال و دوره‌های پیشرفته داستان کوتاه و رمان توضیحاتی ارائه داد.

    مدیرعامل بنیاد شعر و ادبیات داستانی در ادامه گفت: از تجربیات، منابع و روش درسی این انستیتو، برای آموزش و تدریس به ادب‌جویان بنیاد استفاده خواهیم کرد.

    رئیس انستیتو گورکی نیز با استقبال از همکاری فیمابین، ابراز امیدواری کرد که با ایجاد توسعه همکاری‌ها، امکان حضور اساتید این مؤسسه در دوره‌های آموزشی بنیاد شعر و ادبیات داستانی فراهم شود.

    این گزارش می‌افزاید، قزلی پیش از این دیدار از بخش‌های مختلف انستیتو ادبیات ماکسیم گورکی که مهمترین وقدیمیترین مؤسسه آموزش عالی ادبیات خلاقه در روسیه است، بازدید کرد.

    انتهای پیام/ ت44

  • مؤثرترین میراث به‌جامانده برای ادبیات معاصر

    مؤثرترین میراث به‌جامانده برای ادبیات معاصر

    به گزارش خبرگزاری ایلتنا به نقل از مهر، این نویسنده و پژوهشگر در گفت‌وگو با ایسنا، درباره نمود و تاثیر آثار ادبی کهن در ادبیات معاصر اظهار کرد: ادب کهن بی‌گمان در آفریده‌های ادبی نو اثر می‌گذارد و پدیدار می‌شود. از نگاهی فراخ می‌توان گفت که این اثرگذاری را در دو گونه بخش می‌توان کرد که یکی اثرگذاری آشکار و دیگری اثرگذاری نهان است.

    او افزود: یکی از نمودهای اثرگذاری آشکار که به‌ویژه با این سالیان بیشتر مرا دید می‌آید، این است که پاره‌ای از کالبدهای سخن فارسی را در این روزگار نیز سخن‌وران در کار می‌آورند در کالبدهایی مانند غزل یا چارانه (رباعی) یا دوگانه (مثنوی) یا حتی چامه (قصیده) که این‌گونه از اثرگذاری، «اثرگذاری ریخت‌گرایانه» نامیده می‌تواند شد. گونه دیگر اثرگذاری، اثرگذاری نهان و درتنیده در آفریده ادبی است. این اثرگذاری را می‌توانیم اثرگذاری «پندارشناختی» یا گاهی «معنی‌شناختی» بنامیم. از این نام‌گذاری کم و بیش آشکار می‌شود که چگونگی اثرگذاری گونه دوم کدام است. اثرگذاری ادب کلاسیک پارسی در آن‌چه ادب نو می‌توانیمش نامید، در این‌گونه، بازمی‌گردد به اثری که بسترهای معنی‌شناختی کهن در سروده‌های نو دارند.

    کزازی سپس گفت: خواست من از بستر آن پندارها و پیام‌هایی است که دیگر بار در سروده‌های این روزگار به کار گرفته می‌شوند اما سخن‌ور بهره‌ای دیگر از آن‌ها می‌برد. اگر بخواهم به واژه بستر بازگردم و بر پایه آن نگاره و انگاره‌ای پندارینه را به کار بگیرم می‌توان گفت که بستر کهن است اما آن‌چه در بستر می‌آرمد نو است و امروزینه.

    این شاهنامه‌پژوه با بیان این‌که “من می‌انگارم بیشترین کارکرد و اثر را در ادبیات معاصر فردوسی داشته است و «شاهنامه» او” اظهار کرد: اثرگذاری «شاهنامه» بر سروده‌های نو را می‌توانم به دو گونه بخش کنم. همچنان یکی اثر آشکار است که نمونه‌ای برجسته از آن سروده بلند «آرش کمانگیر» است که سروده‌ای است حماسی اما در ادب کنونی.

    او با اشاره به گونه دوم تاثیر «شاهنامه» فردوسی در ادبیات معاصر نیز بیان کرد: از گونه دوم هم اگر بخواهم نمونه‌ای بیاورم، آن نمونه غزل‌هایی است که هرچند در پیکره غزل هستند و می‌باید سروده بزمی باشند اما در پیام و اندرون، حماسی، باشکوه و شاهنامه‌ای هستند؛ مانند پاره‌ای از غزل‌های روان‌شاد حسین منزوی. این‌گونه از غزل را کسانی غزل حماسه نامیده‌اند تا پیوند غزل را با حماسه بیشتر آشکار بدارند.

    انتهای پیام

  • «پیرمرد و دریا» چاپ دهمی شد

    «پیرمرد و دریا» چاپ دهمی شد

    به گزارش خبرگزاری ایلتنا به نقل از خبرگزاری مهر، رمان «پیرمرد و دریا» نوشته ارنست همینگوی با ترجمه محمدتقی فرامرزی به‌تازگی توسط نشر نگاه به چاپ دهم رسیده است. این کتاب شصت و دومین عنوان از مجموعه «چشم و چراغ» است که این ناشر چاپ می‌کند. این ترجمه بهمن‌ماه سال ۹۶ به چاپ هشتم رسیده بود.

    این رمان در سال ۱۹۵۱ در کوبا نوشته و سپس در سال در مجله لایف ۱۹۵۲ به چاپ رسید که باعث فروش بالای این مجله شد. این رمان کوتاه داستان یک پیرمرد ماهیگیر است که روز و روزگاری، برای خود جایگاه ویژه ای داشته ولی حالا پیر و از چشم افتاده است. گفته می‌شود شخصیت اصلی این رمان، الهام گرفته از یک پیرمرد ماهیگیر در کوبا است که همینگوی در دوران اقامتش در این کشور او را دیده است.

    دوره وقوع حوادث این رمان، بسیار کوتاه است و بخش بزرگی از آن طی سه روز و سه شبی رخ می‌دهد که پیرمرد در دریا به‌سر می‌برد. پیرمرد داستان، سانتیاگو نام دارد و زمانی که داستان شروع می‌شود، ۸۵ روز است که هیچ ماهی‌ای نگرفته است. در روز قبل از شروع داستان، ۸۴ روز از آخرین صید سانتیاگو می‌گذرد. او یک بیوه‌مرد است و کوچک‌ترین اثری از وجود فرزند در زندگی‌اش دیده نمی‌شود. فقط «پسرک» یا مانولین را در کنار خود دارد که همراه و دوست حقیقی او است. مانولین شاگرد سانتیاگو بوده ولی پدر و مادرش، مجبورش کرده‌اند در قایق ماهی‌گیری دیگری کار کند، چون سانتیاگو «بد می‌آورد». ولی پسرک همچنان به پیرمرد وفادار است و او را در تدارک دیدن برای صید یک «ماهی بزرگ» یاری می‌کند…

    این کتاب، از آخرین آثار مهم و تأثیرگذار همینگوی است که پیش از مرگش در سال ۱۹۶۱ منتشر شد.

    چاپ دهم این کتاب با ۲۱۵ صفحه و قیمت ۲۵ هزار تومان عرضه شده است.

    انتهای پیام/ ت44

  • چاپ هشتمین کتاب«جودی دمدمی و دوستان»/ پَری دندان وجود دارد یا نه؟

    چاپ هشتمین کتاب«جودی دمدمی و دوستان»/ پَری دندان وجود دارد یا نه؟

    به گزارش خبرگزاری ایلتنا به نقل از مهر، کتاب «جودی دمدمی پری دندان می‌شود» نوشته مگان مک‌دونالد به‌تازگی با ترجمه محبوبهنجف‌خانی توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شد. این کتاب هشتمین عنوان از مجموعه «جودی دمدمی و دوستان» است که ترجمه‌اش توسط این ناشر چاپ می‌شود.

    جودی دمدمی شخصیت داستانی مخلوق مگان مک‌دونالد نویسنده آمریکایی کودک و نوجوان است که به دلیل استقبال مخاطبان از کتاب‌های جودی‌دمدمی‌اش، به‌غیر از کتاب‌های «جودی دمدمی»، مجموعه‌های دیگری درباره «استینک» برادر جودی، «جودی‌دمدمی و استینک» و در نهایت «جودی دمدمی و دوستان» نوشت که ترجمه فارسی‌شان توسط نشر افق منتشر شده و روال انتشارشان ادامه دارد. مک دونالد اولین نوشته خود را در سن ۱۰ سالگی در روزنامه مدرسه اشمنتشر کرد. از آن زمان تا امروز، بیش از ۵۰ کتاب برای بچه‌ها نوشته که اتفاقات مربوط به بیشتر آن‌ها را از خاطرات کودکی خودش وام گرفته است. این نویسنده دارای مدرک کارشناسی ارشد در رشته کتابداری از دانشگاه پترزبورگ است. مک دونالد پیش از نویسندگی، در موزه، کتابخانه و کتابفروشی کار کرده است. او مدتی هم نگهبان پارک بوده است.

    چاپ ترجمه مجموعه «جودی دمدمی و دوستان» با عرضه ۵ جلد اول این مجموعه، اردیبهشت سال ۹۷ توسط افق انجام شد. با اضافه‌شدن ۲ کتاب «خانم دمدمی در بدبیاری روز تولد» و «آقای تاد در روز شوخی اول آوریل» این مجموعه ۷تایی شد و حالا هشتمین عنوانش نیز به بازار نشر آمده است. همه کتاب‌های یادشده در قالب مجموعه «کتاب‌های فندق» توسط این ناشر چاپ شده‌اند.

    در «جودی دمدمی پری دندان می‌شود»، جودی از یک پسر کلاس‌پنجمی شنیده پری دندان وجود ندارد و حالا می‌خواهد خودش امتحان کند ببیند حرف آن پسر راست است یا نه. جودی برای این‌کار تنها به دو چیز نیاز دارد: یک عدد دندان لق و یک تله برای پری دندان تا گیرش بیندازد.

    داستان این کتاب ۳ فصل دارد که به‌ترتیب عبارت‌اند از: یرپ نادند، دهانت را بازِ باز کن و بگو آآآ استینک، عملیات پری دندان.

    در قسمتی از این کتاب می‌خوانیم:

    اِیمی گفت: «اما همه می‌دانند پری دندان وجود دارد. پری دندان یک دختر ریزه‌میزه جادویی است که عینک می‌زند، با بال‌های پروانه‌ای پرواز می‌کند و هرجا می‌رود پودرهای براق جادویی می‌پاشد.»

    جودی دنباله حرف اِیمی را گرفت: «و دندان‌هایش اُرتدنسی شده و برق‌اند و می‌درخشند. پری دندان باید دندان‌هایی سالم و قشنگ داشته باشد.»

    اِیمی گفت: «یک چوب جادویی دستش می‌گیرد که از نخ دندان نقره‌ای درست شده. و از دندان‌پزشک هم نمی‌ترسد.»

    جودی گفت: «اسم اصلی‌اش پریزاد است، اما صدایش می‌کنند پری. وقتی که بال‌هایش خسته می‌شود، سوار سفینه فضایی می‌شود و این‌ور و آن‌ور می‌رود.»

    راکی گفت: «اصلا هم این‌طور نیست. همه می‌دانند که پری دندان، پسر است. قیافه‌اش هم مثل دزدهای دریایی است و روی یک چشمش چشم‌بند دارد و شنل می‌پوشد.»

    فرانک دنباله حرف راکی را گرفت: «و یک تخته موج‌سواری با خودش دارد. پری دندان سوپرقهرمان است، درست مثل کاپیتان زیرشلواری. من می‌دانم، چون همین چند روز پیش یکی از دندان‌هایم افتاد.» و دهانش را بازِ باز کرد و جای خالی دندانش را نشان داد.

    این کتاب با ۶۴ صفحه رنگی مصور، شمارگان ۲ هزار نسخه و قیمت ۲۵ هزار تومان منتشر شده است.

    انتهای پیام/ ت44

  • ادبیات در حال جان کندن است

    ادبیات در حال جان کندن است

    به گزارش خبرگزاری ایلتنا به نقل از ایسنا، این نویسنده و مترجم ادبیات کودک و نوجوان در گفت‌وگو با ایسنا، درباره ‌این‌که برخی فکر می‌کنند نوشتن در حوزه ادبیات کودک کار راحتی است و با نوشتن چند جمله کودکانه می‌توانند صاحب کتاب شوند، اظهار کرد: برای این‌که ببینیم این دیدگاه چقدر درست یا نادرست است باید ببینیم این ادعا یا گزاره از طرف چه کسانی مطرح می‌شود. آیا تاکنون نویسنده قصه‌های کودک مطرحی گفته است کتاب کودکی که نوشته‌ام کتاب ساده‌ای بوده است یا از طرف کسانی مطرح می‌شود که نه تنها اثر درخور توجهی خلق نکرده بلکه اثر قابل توجهی را هم درک نکرده‌اند.

    او با تأکید بر این‌که ادبیات کودک به هیچ وجه سهل و ساده نیست، افزود: نوشتن قصه برای بچه‌ها یکی از دشوارترین کارهاست. البته منظورم قصه‌ای است که بتوان آن‌ را در چهارچوب ادبیات قرار داد. نوشتن ادبیات کودک اصلا کار آسان و راحتی نیست. ادبیات کودک بخشی از پیکر ادبیات است و آفرینش آن به دانش، ذوق و قریحه‌ بالایی احتیاج دارد، به همین دلیل است که تاکنون تعداد زیادی آثار درخشان در حوزه ادبیات کودک و نوجوان آفریده نشده است، البته آثار درجه دو و سه زیاد داریم.

    هیرمندی  درباره آسیب‌های سهل گرفتن ادبیات کودک، اظهار کرد: پیامدهای چنین دیدگاهی روشن است. اگر کاری را ساده بگیرید، زمان و نیروی کافی صرف آن نمی‌کنید. با این دیدگاه رفته‌رفته شاهد ایجاد ادبیات نازل و کپی‌کاری در این عرصه خواهیم بود. این موضوع صرفا مختص ادبیات ما نیست و نمونه‌هایش در کشورهای غربی هم دیده می‌شود. عده‌ای ادبیات کودک را ساده می‌گیرند که یکی از تبعات آن انباشته شدن بازار کتاب از آثار درجه سه و چهار است.

    مترجم «دشمن» نوشته دیوید کالی در ادامه خاطرنشان کرد: بارزترین کسانی که ادبیات کودک را سهل می‌گیرند، آن‌هایی هستند که در چارچوب می‌نویسند؛ یعنی کودک را چون یک سوژه می‌دانند که باید آن را برای کنشگری اجتماعی آماده کنند. نگاه‌شان به کودک به عنوان یک انسان پیچیده و پویا نیست بلکه نگاه‌شان به او مانند مومی است که می‌خواهند به آن شکل بدهند. پس سرچ می‌کنند تا ببینند کودک به چه چیزهایی نیاز دارد و درباره آن یک‌سری کتاب تولید می‌کنند؛ مثلا فهرستی از مسائل اخلاقی را تهیه و سپس شروع به صغری کبری چیدن می‌کنند و کمی به آن جاذبه قصه می‌دهند. این درحالی است که قصه باید با جاذبه هنری همراه باشد. این است که نویسنده‌ها شروع به نوشتن آثاری می‌کنند که اصطلاحا به آن‌ها مستقیم‌گویی می‌گوییم، آثاری که با هدف اخلاق و نه با هدف هنر برای کودکان تولید می‌شود.

    او سپس با بیان این‌که این چیزها در محدوده ادبیات قرار نمی‌گیرد، گفت: ادبیات کودک باید با همان انگیزه‌هایی تولید شود که برای بزرگسالان تولید می‌شود، هیچ‌گاه یک رمان‌نویس بزرگسال نمی‌آید به این‌ها توجه کند که من می‌خواهم مردم را اخلاق‌مدار یا دین‌دار کنم بلکه با این انگیزه ادبیات تولید می‌کند که می‌خواهم لذت ادبیات را به خواننده‌ها بچشانم.  باید از کودکی لذت ادبیات را به کودکان خود بچشانیم، ادبیات خودش باعث تحول روحی و روانی کودک می‌شود.

    رضی هیرمندی درباره این‌که به نظر می‌رسد ادبیات کودک در میان متولیان فرهنگی و دانشگاهیان هم  جدی گرفته نمی‌شود و این موضوع چه تبعاتی را به دنبال دارد، بیان کرد: کودکی مرحله‌ای از زندگی است و در عین استقلالی که به عنوان بخشی از زندگی یک انسان دارد، همان انسان را برای مراحل بعدی زندگی‌اش آماده می‌کند. در حقیقت اگر بچه ما از کودکی با ادبیات آشنا نشود مانند کسی است که بدون طی کردن طبقه اول بخواهد به طبقه دوم برود که این کار، کار بسیار سختی است. اکثر چیزهایی که ما در بزرگسالی به دنبال آن می‌رویم در کودکی شکل می‌گیرد، خواندن هم یک نوع مهارت است که اگر از کودکی جدی نگیریم در بزرگسالی بسیار دشوار خواهد شد.

    او ادامه داد: کسانی را می‌شناسم که پزشک‌اند اما زمانی برای مطالعه‌ برای خودشان باقی نگذاشته‌اند زیرا دیگران در کودکی به آن‌ها این فرصت را نداده‌اند، حتی اگر فرصتی برای مطالعه پیدا کنند نمی‌توانند از آن فرصت استفاده کنند زیرا مطالعه بخش ضروری زندگی آن‌ها نیست. حاضرند ساعت‌ها بنشینند و کارهای تکراری انجام بدهند، تخمه بشکنند اما یک رمان خوب نخوانند.

    مترجم «می‌توانم یک منِ دیگر بسازم؟» نوشته شینسوکه یوشی تَکه با اشاره به نقل قولی از تولستوی که می‌گوید «ادبیات بار زندگی را بر دوش انسان آسان می‌کند»، گفت: اما حالا چرا انسان‌ها حاضر هستند بار سنگین زندگی را بردارند و از رهگذر ادبیات این بار را سبک نکنند؟ زیرا در کودکی آن را انجام نداده‌اند. اگر از کودکی، بچه‌ها را به کتابخانه نبریم و فیلم‌های خوب به آن‌ها نشان ندهیم بعدها هم جزء اقلام ضروری زندگی‌شان نخواهد بود. به عبارت دیگر همان خواهد شد که در جامعه ما وجود دارد؛ مردم حاضرند برای همه چیز صف بکشند اما برای کتاب نه. چرا زمانی که مشکلات اقتصادی در جامعه ما پیش می‌آید اولین چیزی که از سبد خرید مردم حذف می‌شود کتاب است؟ چون از کودکی ضرورتی برای‌شان نداشته و متولیان امر به آن توجهی نکرده‌اند.

    هیرمندی همچنین در پاسخ به این پرسش که چه راه‌کارهایی برای تقویت رشته ادبیات کودک پیشنهاد می‌کند با توجه به این‌که رشته ادبیات کودک به جز چند دانشگاه، در دانشگاه‌های  دیگر آموزش داده نمی‌شود و این موضوع باعث شده کارشناس ادبیات کودک نداشته‌ باشیم، گفت: با دانشگاه‌هایی که من می‌بینم، بود و نبود رشته ادبیات کودک تفاوتی ندارد. اگر قرار باشد همه دانشگاه‌های ما رشته ادبیات کودک داشته باشند با همان رویکردی که نسبت به ادبیات بزرگسال وجود دارد، نه تنها فایده‌ای ندارد بلکه ادبیات کودک را فسیل و سنگ‌واره خواهد کرد.

    مترجم کتاب‌های «مشق شبم را ننوشتم چون…» و «به مدرسه دیر رسیدم چون…» در ادامه خاطرنشان کرد: رویکرد ما به ادبیات رویکرد خلاقی نیست؛ رویکرد ما مدرک‌محوری و حفظ‌خوانی در چارچوب‌هایی از پیش تعیین‌شده است. دانشگاه‌های ما رشته ادبیات کودک به آن معنایی که جریان سیال رو به رشد آفرینشگران ادبیات کودک باشد نخواهد داشت. در واقع ادبیات کودک ما نیز مانند ادبیات بزرگسال خواهد بود، سال‌های سال است که دانشگاه‌های ما ادبیات دارند، اما آیا ادبیات معاصر بزرگسال ما در دانشگاه تدریس می‌شود؟ آیا از صادق هدایت تا محمود دولت‌آبادی در دانشگاه‌های ما مورد بررسی قرار می‌گیرند؟ آیا برخورد خلاق و نقادانه با آن‌ها انجام می‌شود؟ اصلا ادبیات معاصر ما در دانشگاه‌های ما جایی دارد؟ نه. به نظرم نبود ادبیات کودک با این رویکرد و با این سیستم آموزشی و دانشگاهی که ما داریم تفاوت آن‌چنانی ندارد.

    رضی هیرمندی در پایان خاطرنشان کرد: ناگفته نماند همه حرف‌هایی که ما داریم می‌زنیم مانند این است که بالا سر بیماری در حال جان کندن صحبت می‌کنیم. ادبیات کودک و تا حدودی ادبیات بزرگسال در شرایط فعلی کشورمان در حال جان کندن هستند. از کدام ادبیات صحبت می‌کنید، از ادبیاتی که در یک کشور ۸۵ میلیونی تیراژ  ۵۰۰ نسخه‌ای دارد و همان را هم ناشر حاضر نیست چاپ کند. یا درباره ادبیات قبلی صحبت می‌کنید یا آینده درخشانی که ما باید برای آمدنش امیدوار باشیم؟ اگر درباره ادبیات فعلی صحبت می‌کنید به نظر من دیگر حرکتی ندارد و در حال جان کندن است.

    انتهای پیام/ ت44

  • انتشار نخستین ترجمه فارسی از اشعار بهرام‌اوغلو؛ شاعر عشق و سیاست

    انتشار نخستین ترجمه فارسی از اشعار بهرام‌اوغلو؛ شاعر عشق و سیاست

    به گزارش خبرگزاری ایلتنا به نقل از مهر، حسین صفا گفت: آتائول بهرام اوغلو، یک شاعر سرشناس و یک پژوهشگر ممتاز، بویژه در حوزه زبان و ادبیات روس است. او همچنین در قامت روزنامه‌نگار و فعال سیاسی نیز چهره برجسته‌ای به شمار می‌آید. پیشتر در برخی سایت‌ها ترجمه چند شعر او را دیده بودم اما «اگر قرار آمدن داری بیا» نخستین کتابی است که از او به فارسی منتشر می‌شود. امیدوارم این کتاب فتح بابی باشد برای ترجمه دیگر آثار این شاعر برجسته ترک.

    وی افزود: منتقدان تُرک، بارزترین ویژگی این شاعر را در پیوند عمیقی می‌دانند که بین شعر و سیاست ایجاد کرده است، اما آنچه که در مطالعه روند تکوینیِ شعر بهرام اوغلو بیش از هر چیز، جالب توجه است؛ نخست آغاز شاعری‌اش است، با سروده‌های حزبی، دو دیگر تمرکزش بر مفاهیم سیاسی و تغزلی در دوران میان‌سالی و در نهایت در دوران پختگی و ثبات، توجه تام و تمامش به عشق است.

    صفا ادامه داد: آنچه در شعرهای واپسینِ بهرام اوغلو می‌درخشد، عشق است نه سیاست. او در شعرهای دوره سوم، حتی وقتی به گذشته سیاسی‌اش نظر می‌افکنَد، تنها عشق را جست‌وجو می‌کند و از این جست‌وجو می‌نویسد. او هم در قوالب کلاسیک، هم در قالب آزاد شعرهای درخشانی خلق کرده است.

    این مترجم درباره ویژگی ادبی بهرام اوغلو نیز اشاره کرد: ویژگی شعرهای بهرام اوغلو زبان ساده و اشاره‌های مستقیمش است. اگر چه این گونه از شعر، با آنچه که من از شعر می‌طلبم فاصله‌ای بسیار دارد اما در شعرهای بهرام‌اوغلو چنان اتمسفری نهفته است که مرا به خواندن، ترجمه و بازسرایی آنها تسلیم کرد.

    «اگر قرار آمدن داری بیا» سروده آتائول بهرام اوغلو و ترجمه حسین صفا با شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه، ۸۰ صفحه و بهای ۱۵ هزار تومان از سوی نشر نیماژ روانه کتابفروشی‌ها شده است.

    حسین صفا شاعر و ترانه‌سرای مشهور این روزهاست. آثار او هم در غزل و هم در شعر آزاد، بازتاب مهمی در میان منتقدان و اهالی ادبیات داشته است. ترانه‌های اجرا شده او توسط خوانندگان نیز در میان مخاطبان موسیقی شهرت دارد.

    از میان کتاب‌های منتشر شده او می‌توان به مجموعه شعر سپید «نرگس»، مجموعه غزل «منجنیق»، مجموعه شعر سپید «صدای راه پله می‌آید»، مجموعه غزل «وصیت و صبحانه»، مجموعهٔ ترانه و شعرهای محاوره‌ای «من کم تحملم» و مجموعه غزل «کنار پلّهٔ تاریک و چند غزل برای زنم» اشاره کرد.

  • انجمن‌های ادبی را به خانه ملک‌الشعرا بهار راهنمایی فرمایید

    انجمن‌های ادبی را به خانه ملک‌الشعرا بهار راهنمایی فرمایید

    به گزارش خبرگزاری ایلتنا به نقل از مهر، در آغاز این نامه با تشریح روند شکل‌گیری و برگزاری مجمع عمومی انجمن‌های ادبی کشور و لزوم اختصاص محلی برای خانه انجمن‌های ادبی، از ایشان درخواست شده تا کاربری خانۀ ملک‌الشعراء بهار که هم‌اکنون در اختیار ستاد اجرایی فرمان حضرت امام (ره) است به «خانه انجمن‌های ادبی» واگذار شود.

    متن این نامه که در دومین مجمع عمومی انجمن‌های ادبی کشور توسط مرتضی سرهنگی قرائت شد، به این شرح است:

    رهبر عزیزمان

    حضرت آیت‌الله سیدعلی خامنه‌ای

    با سلام و ادب

    یادمان هست سال ۱۳۸۹ وقتی با شاعران دیدار کردید فرمودید: «انجمن‌های ادبی لازم است» و باید به آن‌ها «پرداخته» شود.

    با همین نگاه ما انجمن‌های ادبی دور هم نشستیم تا صدای قشنگ ادبیات فارسی را به گوش‌هایی که به آن علاقه‌مندند برسانیم. بستر این هم‌نشینی و هم‌آوایی را وزارت ارشاد خودمان فراهم کرده و بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان کارهای اجرایی آن را به عهده گرفته است.

    اردیبهشت هر سال نسیم ادبیات از شاخه‌های جوان این انجمن‌ها می‌وزد، آن‌ها را کنار هم می‌نشاند، مجمع عمومی‌شان را شکل می‌دهد و جایزۀ ادبی ملک‌الشعراء بهار با دست‌های چنین همدلانی تراش می‌خورد.
    حالا انجمن شدن این ذهن‌ها و زبان‌ها، سقفی می‌خواهد که چراغ روشنی بالای آن باشد. محکم‌ترین و مناسب‌ترین سقفی که می‌شناسیم خانۀ ملک‌الشعراء بهار در خیابانی به همین نام در تهران است. اما سایه ستاد اجرایی فرمان حضرت امام (رحمت خدا بر او) روی آن دیده می‌شود.

    حالا همه‌مان چشم به راه آفتاب هستیم.

    و این ما:

    خسرو احتشامی، زکریا اخلاقی، اسماعیل امینی، محمدرضا انتظاری، عباس‌علی باقری، محمدعلی بهمنی، راضیه تجار، مریم حسینی، ابوتراب خسروی، بهروز جلالی، فاطمه راکعی، محمدرضا زائری، ابراهیم زاهدی مطلق، بهمن ساکی، مرتضی سرهنگی، محمدعلی صاعد اصفهانی، غلامرضا طریقی، قاسم‌علی فراست، عبدالحسین فرهنگ، مهدی قزلی، محمدکاظم کاظمی، مهدی محمدی، محمدعلی مجاهدی، محمدجواد محبت، جواد محقق، علی‌محمد مؤدب، محمدسَرور مولایی، محمدحسین مهدوی (م. موید)، فریبا یوسفی و محمدجعفر یاحقی.